Tradurre il documentario

Tradurre il documentario: la lingua nell'audiovisivo

Con approfondimento delle competenze sia nella lingua straniera che nella lingua italiana. 

Scelta del registro, scelte lessicali e localizzazioni, per imparare a preadattare i materiali audiovisivi per la sottotitolatura, la voice-over o il doppiaggio.

Si lavora direttamente su documentari naturalistici e scientifici, storici e archeologici dall'Archivio della Fondazione Museo Civico di Rovereto per la Rassegna Internazionale del Cinema Archeologico e Discovery on Film. 

 
Scroll to Top